コンテンツにスキップ
翻訳者向け

英語のアウトプットを口述筆記します。 すべてのクライアント文書を非公開に保ちます

あなたは 1 つの言語でソース テキストを読み、一度に 1 キーストロークずつ入力して英語の出力を生成することに 1 日を費やします。 Yaps を使用すると、1 分あたり 150 ワードを超える速度で英語の出力をディクテーションし、自然なテキスト読み上げで翻訳を読み戻して、ぎこちない表現をキャッチし、すべての機密ソース文書を完全にプライベートに保つことができます。すべてが Mac 上で処理されます。音声やテキストがデバイスから離れることはありません。クライアントの NDA は約束ではなくアーキテクチャによって満たされます。

翻訳ワークスペース
出典 — DE

口述筆記 — JP

口述翻訳中…
0+

1分あたりの単語数のディクテーション

0

オフライン TTS 音声

0%

オンデバイス処理

0

サーバーに送信されるデータ

翻訳作業の日々の摩擦 vs Yaps アプローチ

同じ文です。違いに注目してください。

タイピング

~40 WPM

0%

ディクテーション

~150WPM

0%

のために作られた 翻訳の専門家

素早い英語のディクテーション。 TTS校正。クライアントの仕事に対する絶対的なプライバシー。すべてあなたの Mac 上で。

01

150 WPM 以上の英語ディクテーション

考えるスピードで英語の翻訳を口述筆記します。 Yaps は、Mac のオンデバイス ニューラル エンジンを利用して、正確な音声テキスト変換を実現します。自然に話して、翻訳された出力がリアルタイムで表示されるのを確認してください。タイピングよりも劇的に速く、身体的な負担はありません。

02

8 つの音声による TTS 校正

完成した英語翻訳を選択し、Yaps に 8 つの自然なオフライン音声のいずれかで読み上げてもらいます。翻訳の音声を聞くと、サイレント校正では見逃していた不自然な表現、音域の不一致、リズムの問​​題が明らかになります。洗練された、自然な響きの英語をアウトプットする最速の方法。

03

機密文書のプライバシー

法的契約書、医療記録、特許出願、財務諸表、M&A デューデリジェンス文書など、翻訳作業には、クライアントが組織を離れるつもりのなかった内容が満載です。 Yaps は Mac 上のすべてを処理します。いかなる管轄区域においても、音声やテキストがサーバーに送信されることはありません。

04

アーキテクチャによる NDA 準拠

クライアントが機密のソース資料をどのように扱うのかと尋ねると、答えは簡単です。Mac からは何も出てこないのです。クラウド処理、サーバー ログ、監査するデータ保持ポリシーは必要ありません。 Yaps は、保護する送信がないため、最も厳格な機密性要件を満たしています。

05

どこでもオフラインで作業できる

海外のホテル、電車の中で、またはインターネットが制限されているクライアント先で仕事をしていますか? Yaps は、macOS 13.0 以降のデバイス上で完全に実行されます。翻訳ワークフローは接続に依存しません。

06

検索可能なディクテーション履歴

すべてのディクテーションはタイムスタンプとコンテキストとともに保存されます。数か月にわたる翻訳作業を検索して、用語の決定、繰り返されるフレーズ、または先週口述筆記した特定の一節を見つけます。完全な翻訳出力はいつでも取得可能です。

翻訳ワークフロー、 accelerated

プロの翻訳者が Yaps を使用して、クライアントの作業を非公開にしながら英語の出力を迅速に作成する方法。

01

英語翻訳のディクテーション

ソース テキストを読み、英語の翻訳を CAT ツール、ワード プロセッサ、またはテキスト エディタに直接書き取ります。 150 WPM 以上で話すことは、タイピングよりも劇的に速く、1 日 8 時間の手首への負担もはるかに楽になります。

臨床試験の結果は、対照群と比較して患者の転帰が統計的に有意に改善していることを示しており、95%信頼区間は2.3~4.7パーセントポイントです。

02

TTS 翻訳レビュー

英語の翻訳が完了したら、テキストを選択し、Yaps が自然な TTS で読み上げられるのを聞いてください。この聴覚レビューは、不自然な語順、音域のずれ、画面上では正しく見えてもネイティブの耳には間違って聞こえるフレーズなど、視覚的な校正では見逃される問題を発見します。

翻訳した段落を選択し、再生を押して聞いてください。英語のネイティブスピーカーが実際に言う言葉のように聞こえますか?そうでない場合は、直ちに改訂を指示してください。

03

視覚翻訳の下書き

ソース文書を読み、リアルタイムで英語翻訳を口述筆記します。 Yaps は、音声翻訳をテキストとしてキャプチャし、修正できる下書きを提供します。入力するよりも早く考えて組み立てる翻訳者に最適です。

04

WAV および SRT のエクスポート

Yaps Studio を使用して、英語翻訳から音声ファイルを作成します。 WAV としてエクスポートして高品質のナレーションを作成したり、ビデオ ローカリゼーション プロジェクト用に SRT 字幕ファイルを生成したりできます。すべては Mac 上でローカルに処理されます。

05

用語解説 ボイスメモ

作業中に、用語集の決定、クライアントのスタイル設定、用語集のエントリに関する音声メモを録音します。 Yaps はそれらをデバイス上で文字起こしするので、数か月後に同様のプロジェクトが登場したときにすべてのメモを検索できます。

クライアントは、あらゆる法的文脈において「プライバシー ポリシー」よりも「データ保護声明」を優先します。注: 常に正式な登録を維持してください。 2月12日のキックオフコールで明らかになった。

06

検索可能な翻訳アーカイブ

すべてのディクテーション セッションは、タイムスタンプと全文検索とともに保存されます。フォルダーを調べなくても、過去の翻訳、用語の決定、クライアント固有のスタイルの選択を見つけることができます。完全なディクテーション履歴をすぐに取得できます。

人々の話を聞く あなたのように.

私は法律文書や財務文書をドイツ語とフランス語から英語に翻訳しています。1 日平均約 8,000 ワードです。 Yaps の前は、8 時間連続で英語の出力を入力していましたが、右手首の腱炎がかなり深刻になり、クライアントの負荷を軽減することを検討していました。今では、タイピングのほぼ 2 倍の速度で英語の翻訳を口述筆記しています。長時間働くことなく、私の毎日のアウトプットは約 8,000 ワードから 12,000 ワード以上に増加しました。テキスト読み上げ機能は、私の品質管理プロセスを完全に変えました。私は納品前に 8 つのオフライン音声のうちの 1 つを使ってすべての英語翻訳を聞いていますが、先月は法定提出書類のレジスターの不一致が見つかり、気付かずに 3 回以上読んでしまいました。私のクライアントにとってプライバシーは交渉の余地のないものです。そのうち 2 社は国際法律事務所であり、その契約書では文書コンテンツのクラウド処理を明示的に禁止しています。 Yaps を使用すると、音声もテキストもサーバー ログもなくなり、私の Mac からは何も残りません。私の最大のクライアントにオンデバイス アーキテクチャを見せたところ、その日のうちに承認されました。

LB

ルイーザ・バーガー

フリーランスの法律翻訳者 (ドイツ語/フランス語から英語)

より早く口述筆記します。 クライアントの作業を非公開に保つ.

150 WPM 以上の英語ディクテーション。 8 つの自然な TTS ボイス。デバイス上のプライバシーは 100% です。 macOS 13.0+。

macOS 13.0 以降が必要 (Apple Silicon を推奨)